En Daiso los envoltorios y etiquetas no solo están en japonés, también incluyen el inglés y castellano. Las traducciones a veces son muy graciosas. Da la impresión de que son automáticas, o quizá de alguien muy inútil (con perdón). Aunque me inclino por lo primero.
Podéis ver todo lo que tienen en su web (que está en francés también o.O): DAISO
Normalmente no me dedico a hacer fotos, pero esta vez era demasiado... así que os presento el cepillo de dientes que me compré el otro día:
No se puede leer muy bien, pero... veamos los errores:
1. Los acentos están como en catalán (jajaja) -> "està", "imbècil" (y lo leo en mi cabeza con acento catalán XD)
2. Mi cepillo de dientes no "se pega", es "imbècil". Pobrecillo.
"It adheres firmly with a sucker".
"Exactamente se adhiere con un imbècil"
3. El pobre imbécil está "encariñado" con él mismo o algo
"The sucker is attached".
"El imbècil està encariñado"
4. No sé qué coño pinta la lana.
"Hardness the bristles Normal"
"Severidad de lana Generalmente"
5. ¿Dónde està?
"Standing toothbrush".
"El cepillo de dientes que està"
El inglés tampoco está muy bien...
Al menos está feliz...
No hay comentarios:
Publicar un comentario