jueves, 24 de diciembre de 2015

Felices Fiestas

Casi ha pasado un año desde mi última entrada. No tengo muchas ganas de escribir ni nada, pero bueno. He empezado a dibujar de nuevo y, aunque sé que mis dibujos no son ninguna maravilla, algo es algo.


martes, 1 de diciembre de 2015

鬼燈の島 (Houzuki no Shima) [Manga]

 La isla de Hôzuki


Información
Autor: 三部敬 (Sanbe Kei)
Género: seinen / ecchi
Tomos: 4
Año: 2008

Sinopsis
La historia nos cuenta la nueva vida de Kokoro y Yume, dos hermanos abandonados por sus padres, en un orfanato-escuela de una isla semi-desierta. De hecho, en la isla solo viven los profesores y otros alumnos abandonados/huérfanos. Pronto Kokoro y Yume descubren que la isla esconde un secreto que pondrá su vida en peligro.

Valoración
Buena trama, la historia está bien desarrollada y te mantiene en vilo hasta el final. Contiene un poco de desnudez femenina, no es que se vea gran cosa, pero no es para todos los públicos. Ahora bien, el dibujo deja un poco que desear, pero es porque la obra es antigua y una de las primeras del autor (aunque en su último manga -Boku dake ga inai machi- no parece que su estilo sea muy diferente ._.).
Te gustará si te gustan las historias de misterio, detectives, etc.



Podéis leerla aquí (inglés) o aquí (castellano).

domingo, 31 de mayo de 2015

Betrayer

¡Hola de nuevo! Se me había ido de la cabeza totalmente, pero la traducción del juego para ordenador Betrayer ya está disponible. Lo mejor de todo es que los creadores del juego la incluyen como traducción oficial, así que solo tienes que actualizar el juego para poder seleccionar el idioma :)


Betrayer es una aventura gráfica en primera persona que tiene lugar en el Nuevo Mundo en el siglo 17 (1604). Como jugador intentarás sobrevivir en una colonia de la costa de Virginia, donde encontrarás misterios y fantasmas del pasado allá donde vayas.

Web del juego en Steam.

Podéis leer la noticia aquí.


Requisitos del sistema
    Mínimo:
    • SO: Windows Vista 64-bit
    • Procesador: 3.0 GHz dual core o superior
    • Memoria: 3 GB de RAM
    • Gráficos: compatible con DirectX 9 con 1GB RAM o superior (NVIDIA GeForce GTX 460/AMD Radeon HD 6850)
    • DirectX: Versión 9.0c
    • Almacenamiento: 4 GB de espacio disponible
    • Tarjeta de sonido: tarjeta estéreo compatible con Windows
    Recomendado:
    • SO: Windows Vista 64-bit / Windows 7 64-bit/ Windows 8 64-bit
    • Procesador: 2.4 GHz quad core o superior (mejorado para procesadores con múltiples núcleos)
    • Memoria: 4 GB de RAM
    • Gráficos: compatible con DirectX 9 con 2GB RAM o superior (NVIDIA GeForce GTX 560 Ti/AMD Radeon HD 6870)
    • DirectX: Versión 9.0c
    • Almacenamiento: 4 GB de espacio disponible
    • Tarjeta de sonido: tarjeta estéreo compatible con Windows

lunes, 23 de febrero de 2015

Anime de wakaru shinryônaika [Anime]

アニメで分かる心療内科 [Anime de wakaru shinryônaika] ("Aprende sobre medicina psicosomática con el anime") se basa en el manga de 12 tomos マンガで分かる心療内科 [Manga de wakaru shinryônaika] ("Aprende sobre medicina psicosomática con el manga"). En esta nueva serie, los protagonistas, el psicólogo Ryô y la enfermera Asuna, nos explican qué son las enfermedades psicológicas y describen los síntomas de algunas de ellas, así como las posibles curas. 




¿Qué es la medicina psicosomática?
La medicina psicosomática es un campo médico interdisciplinario que estudia los fenómenos psicosomáticos (enfermedades causadas por problemas psicológicos) y las relaciones entre factores sociales, psicológicos, y de comportamiento en los procesos del cuerpo y la calidad de vida de los humanos y animales. [Si quieres saber más, sigue leyendo en Wikipedia].



De momento solo tiene dos episodios autoconclusivos de 6 minutos cada uno más o menos, pero la recomiendo (en el primer episodio tratan la disfunción eréctil y en el segundo la pedofilia, o lolikon). Podéis aprender mucho de manera divertida sobre temas de salud aleatorios. Hay bastante fan-service, pero solo para llamar la atención de los espectadores, como bien aclara la enfermera Asuna.

Podéis ver la serie aquí.

Web oficial.

domingo, 8 de febrero de 2015

The Walking Dead: Season 2

He ayudado a traducir una parte del juego de Telltale: The Walking Dead: Season 2. LordKur es quien empezó con el proyecto y he tenido la suerte de poder ayudarlo.

Ahora hemos empezado con el testeo. Todos los que ya tengáis el juego nos podéis ayudar. Solo tenéis que bajaros el parche e instalarlo en vuestro ordenador. Buscamos fallos como: textos sin traducir, errores de traducción (muchos diálogos estaban separados en diferentes archivos, así que era difícil saber a qué hacían referencia y tal), faltas de picar, de ortografía, etc.

Cualquier cosa me podéis decir a mí por aquí, a LordKur, o escribirlo en el foro.

En el foro encontraréis el parche: Clandlan

lunes, 19 de enero de 2015

Traducir videojuegos

Cuando me hice traductora, decidí que quería especializarme en traducción audiovisual, como la mayoría. Sin embargo, mi objetivo real era el manga o los videojuegos. Y como objetivo más realista, el software, es decir, la traducción técnica. (Podéis leer artículos sobre la especialización en Algo más que traducir, La traductora sin palabras, Zesauro traducciones, Traductoradas, etc., por citar unos pocos).

Cuando estaba haciendo la carrera, durante mi último año, hice la asignatura opcional de prácticas, más que nada por tener algo de experiencia. Las hice en Europa Press de Catalunya, traduciendo noticias del castellano al catalán (más bien corrigiendo al traductor automático) y al aranés (idioma que desconozco...). No me gustó nada, ni el ambiente, ni el trabajo en sí. No me sentía realizada corrigiendo noticias. Pero bueno, algo es algo.

Durante el máster, y gracias a una amiga mía, me enteré de que podía hacer prácticas en Hewlett-Packard como editora de localización-revisora-traductora esporádica. El centro está situado en el polígono de Sant Joan, Barcelona, cerca de la Universitat Autònoma de Barcelona. Durante más de un año, estuve trabajando como becaria revisando y editando la documentación de impresoras de gran formato (industriales). Me sentía bien, hacía algo que me gustaba, aunque a veces el volumen de trabajo era abrumador (otras veces nulo). Aprendí mucho, especialmente sobre localización, pero también sobre el uso de programas como Notepad++, Adobe Pro, Illustrator, etc.

Podría haber seguido otro año más con ellos, pero me ofrecieron una beca para ir a estudiar a Japón en mi primer año de doctorado. Quería aprovechar la oportunidad, porque nunca sabes si te la volverán a ofrecer. ¿Verdad? Así que decidí dejar mi maravilloso trabajo en HP (lo único malo es que estaba súper lejos de mi casa), y aceptar la beca como investigadora.

Durante mi estancia me dediqué exclusivamente a estudiar japonés y a disfrutar de la experiencia. Total, solo iba a durar 6 meses, ¡tenía que aprovecharla al máximo! (Tuve la mala suerte de ponerme enferma y casi tengo que volver antes, pero lo superé).

Al volver decidí que tenía que empezar a dedicarme a buscar trabajo de lo mío, y no solo investigar. ¡De algo tenía que vivir! Y qué difícil... Entrar en la traducción de los videojuegos requiere muchos años de experiencia. O suerte, suerte de que busquen a mucha gente para un proyecto grande y el rasero esté más bajo. De momento he encontrado una solución, traducir como fan videojuegos para Clandan.

De momento he participado en la traducción de Endless Space: Disharmony y Betrayer, y estoy con la de Avernum: Scape from the Pit. Todos para PC y a través de la plataforma Steam. Lo bueno es que la mayoría de traducciones cuentan con el permiso, e incluso apoyo, de los desarrolladores, siendo algunas traducciones oficiales al final.

Supongo que muchos lo habrán hecho también, lo de traducir por amor al arte. El caso más conocido es el de Pablo Muñoz, quien empezó a los 14 tiernos añitos a romhackear juegos para traducirlos. Podéis leer su historia (y blog) aquí.

Bueno, tengo trabajo, ya hablaré más adelante de los juegos.