Tomo 1 - Página 7
Texto:
- Versión japonesa: あたし月野うさぎ 十四歳 中二 (Atashi Tsukino Usagi. Jûyon-sai. Chû Ni).
- Traducción primera edición: "Me llamo Bunny Tsukino. Tengo catorce años y estoy en octavo".
- Traducción nueva edición: "Me llamo Usagi Tsukino. Tengo catorce años y estudio bachillerato".
Cómic:
Versión japonesa (edición shinsôban)
Primera edición española
Segunda edición española (gracias por darle la vuelta a la tortilla)
La traducción literal palabra por palabra sería la siguiente: "yo, Usagi Tsukino, 14 años, medio, segundo".
- あたし (atashi) = yo
- 月野うさぎ (Tsukino Usagi)
- 十四歳 (jûyon-sai) = 14 años
- 中 (chû) = medio
- 二 (ni) = dos
Cambiamos el orden del nombre para que sea como el español (nombre + apellido) y no como el japonés (apellido + nombre). "Dos" pasa a ser segundo, porque hace referencia al "medio".
"Medio" hace referencia al grado medio. ¿Qué necesitamos saber para entender a qué curso se hace referencia si solo tenemos el caracter de medio? Pues cómo funciona el sistema japonés escolar. Para ello nos sirve la maravillosa tabla de Wikipedia:
Edad | Grado | Nivel Institucional | |
---|---|---|---|
6-7 | 1 | Escuela Elemental / Educación Primaria (小学校 Shōgakkō) | |
7-8 | 2 | ||
8-9 | 3 | ||
9-10 | 4 | ||
10-11 | 5 | ||
11-12 | 6 | ||
12-13 | 7 | Escuela Media / Educación Secundaria/ Secundaria Inferior (中学校 chūgakkō) | |
13-14 | 8 | ||
14-15 | 9 | ||
15-16 | 10 | Escuela Media Superior / Bachillerato/ Preparatoria/ Secundaria Superior (高等学校 Kōtōgakkō) | Bachillerato tecnológico (高専 kōsen) |
16-17 | 11 | ||
17-18 | 12 | ||
18-19 | Universidad / Educación Profesional (大学 daigaku) | ||
19-20 | |||
20-21 | |||
21-22 |
Como podéis ver, "中"chû es la abreviatura de "中学校" chûgakkô. Y "二" ni (dos) hace referencia al segundo grado de la escuela media, es decir, a octavo (13-14 años). Analicemos que hacen las traducciones:
La primera edición traduce por el equivalente español, que casualmente es la traducción literal, octavo. En el momento de la publicación (corregidme si me equivoco, no me acuerdo mucho), aún no existía la ESO, así que todos hacíamos hasta octavo. Después de octavo ya venía BUP y COU. La diferencia es que en España seguías en el colegio hasta ese curso, no cambiabas a un instituto de secundaria inferior como en Japón. Así que la traducción funciona, es fiel y se entiende en la lengua meta en el marco temporal de la publicación.
Veamos la segunda traducción. En este caso no especifica en qué curso está, simplemente nos dice que estudia bachillerato. ¿Qué problema hay? Que bachillerato, como todos sabemos, se cursa durante los 16-17-18 años (equivalente a los años segundo y tercero del instituto de secundaria superior japonés). Así que, ¿cuál es el problema de esta traducción? Pues que nos dice que tiene 14 años, pero que estudia algo que no se puede hasta los 16-17. Es decir, es inverosímil. Aunque no nos dijera su edad, parecería poco creíble por la historia en general.
Mi solución (más actual que la primera) sería: "Estoy en el instituto". Porque, de lo contrario, Usagi es superdotada. Y todos sabemos que la pobre muy lista no es.
En fin, ¿qué pensáis vosotros?