sábado, 29 de noviembre de 2014

¿Es Usagi superdotada?

El otro día estaba vaciando el primer tomo de la nueva edición de Sailor Moon para mi corpus y me encontré con una traducción un poco coja. Creo recordar que en la primera edición ya tuvieron problemas por la diferencia entre el sistema escolar japonés y español, y la relación sentimental entre una chica de 14 años y uno de 17. De momento solo recojo lo que aparece en el tomo 1, pero si veo que más adelante lo modifican, lo comentaré.

Tomo 1 - Página 7

Texto:
- Versión japonesa: あたし月野うさぎ 十四歳 中二 (Atashi Tsukino Usagi. Jûyon-sai. Chû Ni).
- Traducción primera edición: "Me llamo Bunny Tsukino. Tengo catorce años y estoy en octavo".
- Traducción nueva edición: "Me llamo Usagi Tsukino. Tengo catorce años y estudio bachillerato".

Cómic:
Versión japonesa (edición shinsôban)

Primera edición española

Segunda edición española (gracias por darle la vuelta a la tortilla)

La traducción literal palabra por palabra sería la siguiente: "yo, Usagi Tsukino, 14 años, medio, segundo".
- あたし (atashi) = yo
- 月野うさぎ (Tsukino Usagi)
- 十四歳 (jûyon-sai) = 14 años
- 中 (chû) = medio
- 二 (ni) = dos

Cambiamos el orden del nombre para que sea como el español (nombre + apellido) y no como el japonés (apellido + nombre). "Dos" pasa a ser segundo, porque hace referencia al "medio".

"Medio" hace referencia al grado medio. ¿Qué necesitamos saber para entender a qué curso se hace referencia si solo tenemos el caracter de medio? Pues cómo funciona el sistema japonés escolar. Para ello nos sirve la maravillosa tabla de Wikipedia:

 
EdadGradoNivel Institucional
6-71Escuela Elemental / Educación Primaria
(小学校 Shōgakkō)
7-82
8-93
9-104
10-115
11-126
12-137Escuela Media / Educación Secundaria/ Secundaria Inferior
(中学校 chūgakkō)
13-148
14-159
15-1610Escuela Media Superior / Bachillerato/ Preparatoria/ Secundaria Superior
(高等学校 Kōtōgakkō)
Bachillerato tecnológico
(高専 kōsen)
16-1711
17-1812
18-19Universidad / Educación Profesional
(大学 daigaku)
19-20
20-21
21-22

Como podéis ver, "中"chû es la abreviatura de "中学校" chûgakkô. Y "二" ni (dos) hace referencia al segundo grado de la escuela media, es decir, a octavo (13-14 años). Analicemos que hacen las traducciones:

La primera edición traduce por el equivalente español, que casualmente es la traducción literal, octavo. En el momento de la publicación (corregidme si me equivoco, no me acuerdo mucho), aún no existía la ESO, así que todos hacíamos hasta octavo. Después de octavo ya venía BUP y COU. La diferencia es que en España seguías en el colegio hasta ese curso, no cambiabas a un instituto de secundaria inferior como en Japón. Así que la traducción funciona, es fiel y se entiende en la lengua meta en el marco temporal de la publicación.

Veamos la segunda traducción. En este caso no especifica en qué curso está, simplemente nos dice que estudia bachillerato. ¿Qué problema hay? Que bachillerato, como todos sabemos, se cursa durante los 16-17-18 años (equivalente a los años segundo y tercero del instituto de secundaria superior japonés). Así que, ¿cuál es el problema de esta traducción? Pues que nos dice que tiene 14 años, pero que estudia algo que no se puede hasta los 16-17. Es decir, es inverosímil. Aunque no nos dijera su edad, parecería poco creíble por la historia en general.

Mi solución (más actual que la primera) sería: "Estoy en el instituto". Porque, de lo contrario, Usagi es superdotada. Y todos sabemos que la pobre muy lista no es.

En fin, ¿qué pensáis vosotros?

No hay comentarios: