Tomo 3 - Página 138 (edición shinsôban):
Texto:
- Versión japonesa: うさぎも もうすぐ 中三 だもんね
(Usagi mo mô sugu chû san da mon ne).
- Traducción primera edición: "Digno de una chica que va a entrar en tercer curso".
- Traducción nueva edición: "¡Que pronto irás a tercero de secundaria ya!".
Cómic:
Versión japonesa (edición shinsôban)
Primera edición española
Segunda edición española
La traducción literal palabra por palabra sería la siguiente:
- うさぎ (Usagi) = Usagi
- も (mo) = también
- もうすぐ (mô sugu) = pronto
- 中 (chû) = medio
- 三 (san) = tres
- だ (da) = ser (conjugado en presente, forma informal)
- もんね (mon) = porque
- ね (ne) = ¿no?
Si en la anterior entrada veíamos que Usagi iba a segundo (二, ni), aquí vemos que va a tercero (三, san). Así que en realidad ha pasado al curso siguiente en la versión japonesa; en cambio, en la nueva edición española la pobre ha bajado de curso. La primera versión sigue su línea, y simplemente indica que está en tercer curso. Esta última solución parece mejor porque no da a error.
Sabía yo que no podrían seguir con la mentira de que Usagi es lista mucho más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario