miércoles, 21 de octubre de 2020

viernes, 29 de enero de 2016

Traducción de Endless Space: Disharmony

Otra que ya está disponible y olvidé totalmente.


Imagen publicada por los desarrolladores.

"Endless Space: Disharmony se trata de una expansión del juego Endless Space, un juego de estrategia 4X basado en turnos que transcurre durante la época de la colonización espacial en el universo de los Eternos. Puedes controlar todos los aspectos de tu civilización en la lucha por el dominio galáctico".

Si os interesa el juego, podéis comprarlo en Steam ahora (o también podéis esperar a las rebajas, que seguro que baja de precio).

El equipo de traducción lo forman miembros de Clan DLAN:
  • Daniel “Greeny” Núñez
  • Daniel “Dynamite” Gulevich
  • Daniel “Juez” Lastra
  • Óscar “Darkpadawan” Rodríguez
  • Jon Andoni “Joanor” Ortiz
  • Alberto “Munh” Rodríguez
  • Silvia “Silviarip” Ruiz
  • Irene “Robomermaid” Pérez
  • Miguel González “Del Pino”
  • Nicolás “Krakenloco” Jiménez
  • Cristóbal “Rhisthel” Ortega
  • Alexander “Celaeno” Gutiérrez
  • Bárbara Zaplana
  • José Neder

Podéis leer la noticia en la Comunidad Steam.

miércoles, 6 de enero de 2016

Cómic para Pekín Express

Hace unos meses unas amigas me pidieron que les hiciera un cómic para presentarlo en el casting de Pekín Express. Ahora que ya ha pasado el proceso de selección, me han permitido compartirlo con el resto de mortales :D

Comic Pekin Express by silviarip on DeviantArt Espero que os haya gustado. La falta de material de dibujo es desesperante a veces jajaja

viernes, 1 de enero de 2016

Feliz Año Nuevo

あけましておめでとうございます。
Feliz Año del mono :3

jueves, 24 de diciembre de 2015

Felices Fiestas

Casi ha pasado un año desde mi última entrada. No tengo muchas ganas de escribir ni nada, pero bueno. He empezado a dibujar de nuevo y, aunque sé que mis dibujos no son ninguna maravilla, algo es algo.


martes, 1 de diciembre de 2015

鬼燈の島 (Houzuki no Shima) [Manga]

 La isla de Hôzuki


Información
Autor: 三部敬 (Sanbe Kei)
Género: seinen / ecchi
Tomos: 4
Año: 2008

Sinopsis
La historia nos cuenta la nueva vida de Kokoro y Yume, dos hermanos abandonados por sus padres, en un orfanato-escuela de una isla semi-desierta. De hecho, en la isla solo viven los profesores y otros alumnos abandonados/huérfanos. Pronto Kokoro y Yume descubren que la isla esconde un secreto que pondrá su vida en peligro.

Valoración
Buena trama, la historia está bien desarrollada y te mantiene en vilo hasta el final. Contiene un poco de desnudez femenina, no es que se vea gran cosa, pero no es para todos los públicos. Ahora bien, el dibujo deja un poco que desear, pero es porque la obra es antigua y una de las primeras del autor (aunque en su último manga -Boku dake ga inai machi- no parece que su estilo sea muy diferente ._.).
Te gustará si te gustan las historias de misterio, detectives, etc.



Podéis leerla aquí (inglés) o aquí (castellano).

domingo, 31 de mayo de 2015

Betrayer

¡Hola de nuevo! Se me había ido de la cabeza totalmente, pero la traducción del juego para ordenador Betrayer ya está disponible. Lo mejor de todo es que los creadores del juego la incluyen como traducción oficial, así que solo tienes que actualizar el juego para poder seleccionar el idioma :)


Betrayer es una aventura gráfica en primera persona que tiene lugar en el Nuevo Mundo en el siglo 17 (1604). Como jugador intentarás sobrevivir en una colonia de la costa de Virginia, donde encontrarás misterios y fantasmas del pasado allá donde vayas.

Web del juego en Steam.

Podéis leer la noticia aquí.


Requisitos del sistema
    Mínimo:
    • SO: Windows Vista 64-bit
    • Procesador: 3.0 GHz dual core o superior
    • Memoria: 3 GB de RAM
    • Gráficos: compatible con DirectX 9 con 1GB RAM o superior (NVIDIA GeForce GTX 460/AMD Radeon HD 6850)
    • DirectX: Versión 9.0c
    • Almacenamiento: 4 GB de espacio disponible
    • Tarjeta de sonido: tarjeta estéreo compatible con Windows
    Recomendado:
    • SO: Windows Vista 64-bit / Windows 7 64-bit/ Windows 8 64-bit
    • Procesador: 2.4 GHz quad core o superior (mejorado para procesadores con múltiples núcleos)
    • Memoria: 4 GB de RAM
    • Gráficos: compatible con DirectX 9 con 2GB RAM o superior (NVIDIA GeForce GTX 560 Ti/AMD Radeon HD 6870)
    • DirectX: Versión 9.0c
    • Almacenamiento: 4 GB de espacio disponible
    • Tarjeta de sonido: tarjeta estéreo compatible con Windows

lunes, 23 de febrero de 2015

Anime de wakaru shinryônaika [Anime]

アニメで分かる心療内科 [Anime de wakaru shinryônaika] ("Aprende sobre medicina psicosomática con el anime") se basa en el manga de 12 tomos マンガで分かる心療内科 [Manga de wakaru shinryônaika] ("Aprende sobre medicina psicosomática con el manga"). En esta nueva serie, los protagonistas, el psicólogo Ryô y la enfermera Asuna, nos explican qué son las enfermedades psicológicas y describen los síntomas de algunas de ellas, así como las posibles curas. 




¿Qué es la medicina psicosomática?
La medicina psicosomática es un campo médico interdisciplinario que estudia los fenómenos psicosomáticos (enfermedades causadas por problemas psicológicos) y las relaciones entre factores sociales, psicológicos, y de comportamiento en los procesos del cuerpo y la calidad de vida de los humanos y animales. [Si quieres saber más, sigue leyendo en Wikipedia].



De momento solo tiene dos episodios autoconclusivos de 6 minutos cada uno más o menos, pero la recomiendo (en el primer episodio tratan la disfunción eréctil y en el segundo la pedofilia, o lolikon). Podéis aprender mucho de manera divertida sobre temas de salud aleatorios. Hay bastante fan-service, pero solo para llamar la atención de los espectadores, como bien aclara la enfermera Asuna.

Podéis ver la serie aquí.

Web oficial.

domingo, 8 de febrero de 2015

The Walking Dead: Season 2

He ayudado a traducir una parte del juego de Telltale: The Walking Dead: Season 2. LordKur es quien empezó con el proyecto y he tenido la suerte de poder ayudarlo.

Ahora hemos empezado con el testeo. Todos los que ya tengáis el juego nos podéis ayudar. Solo tenéis que bajaros el parche e instalarlo en vuestro ordenador. Buscamos fallos como: textos sin traducir, errores de traducción (muchos diálogos estaban separados en diferentes archivos, así que era difícil saber a qué hacían referencia y tal), faltas de picar, de ortografía, etc.

Cualquier cosa me podéis decir a mí por aquí, a LordKur, o escribirlo en el foro.

En el foro encontraréis el parche: Clandlan

lunes, 19 de enero de 2015

Traducir videojuegos

Cuando me hice traductora, decidí que quería especializarme en traducción audiovisual, como la mayoría. Sin embargo, mi objetivo real era el manga o los videojuegos. Y como objetivo más realista, el software, es decir, la traducción técnica. (Podéis leer artículos sobre la especialización en Algo más que traducir, La traductora sin palabras, Zesauro traducciones, Traductoradas, etc., por citar unos pocos).

Cuando estaba haciendo la carrera, durante mi último año, hice la asignatura opcional de prácticas, más que nada por tener algo de experiencia. Las hice en Europa Press de Catalunya, traduciendo noticias del castellano al catalán (más bien corrigiendo al traductor automático) y al aranés (idioma que desconozco...). No me gustó nada, ni el ambiente, ni el trabajo en sí. No me sentía realizada corrigiendo noticias. Pero bueno, algo es algo.

Durante el máster, y gracias a una amiga mía, me enteré de que podía hacer prácticas en Hewlett-Packard como editora de localización-revisora-traductora esporádica. El centro está situado en el polígono de Sant Joan, Barcelona, cerca de la Universitat Autònoma de Barcelona. Durante más de un año, estuve trabajando como becaria revisando y editando la documentación de impresoras de gran formato (industriales). Me sentía bien, hacía algo que me gustaba, aunque a veces el volumen de trabajo era abrumador (otras veces nulo). Aprendí mucho, especialmente sobre localización, pero también sobre el uso de programas como Notepad++, Adobe Pro, Illustrator, etc.

Podría haber seguido otro año más con ellos, pero me ofrecieron una beca para ir a estudiar a Japón en mi primer año de doctorado. Quería aprovechar la oportunidad, porque nunca sabes si te la volverán a ofrecer. ¿Verdad? Así que decidí dejar mi maravilloso trabajo en HP (lo único malo es que estaba súper lejos de mi casa), y aceptar la beca como investigadora.

Durante mi estancia me dediqué exclusivamente a estudiar japonés y a disfrutar de la experiencia. Total, solo iba a durar 6 meses, ¡tenía que aprovecharla al máximo! (Tuve la mala suerte de ponerme enferma y casi tengo que volver antes, pero lo superé).

Al volver decidí que tenía que empezar a dedicarme a buscar trabajo de lo mío, y no solo investigar. ¡De algo tenía que vivir! Y qué difícil... Entrar en la traducción de los videojuegos requiere muchos años de experiencia. O suerte, suerte de que busquen a mucha gente para un proyecto grande y el rasero esté más bajo. De momento he encontrado una solución, traducir como fan videojuegos para Clandan.

De momento he participado en la traducción de Endless Space: Disharmony y Betrayer, y estoy con la de Avernum: Scape from the Pit. Todos para PC y a través de la plataforma Steam. Lo bueno es que la mayoría de traducciones cuentan con el permiso, e incluso apoyo, de los desarrolladores, siendo algunas traducciones oficiales al final.

Supongo que muchos lo habrán hecho también, lo de traducir por amor al arte. El caso más conocido es el de Pablo Muñoz, quien empezó a los 14 tiernos añitos a romhackear juegos para traducirlos. Podéis leer su historia (y blog) aquí.

Bueno, tengo trabajo, ya hablaré más adelante de los juegos.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Usagi baja de curso

En la entrada anterior comentaba el problema de traducción que creaba la diferencia de curso al que asiste la protagonista de Sailor Moon, Usagi. Bien, unos tomos más adelante, nos encontramos que han corregido este pequeño desliz. La pobre Usagi pasa de ir a bachillerato a estar en tercero de secundaria.


Tomo 3 - Página 138 (edición shinsôban):

Texto:
   - Versión japonesa: うさぎも もうすぐ 中三 だもんね
                                      (Usagi mo mô sugu chû san da mon ne).
   - Traducción primera edición: "Digno de una chica que va a entrar en tercer curso".
   - Traducción nueva edición: "¡Que pronto irás a tercero de secundaria ya!".

Cómic:
Versión japonesa (edición shinsôban)

Primera edición española

Segunda edición española

La traducción literal palabra por palabra sería la siguiente:
- うさぎ (Usagi) = Usagi
- も (mo) = también
- もうすぐ (mô sugu) = pronto
- 中 (chû) = medio
- 三 (san) = tres
- だ (da) = ser (conjugado en presente, forma informal)
- もんね (mon) = porque
- ね (ne) = ¿no?

Si en la anterior entrada veíamos que Usagi iba a segundo (二, ni), aquí vemos que va a tercero (三, san). Así que en realidad ha pasado al curso siguiente en la versión japonesa; en cambio, en la nueva edición española la pobre ha bajado de curso. La primera versión sigue su línea, y simplemente indica que está en tercer curso. Esta última solución parece mejor porque no da a error.

Sabía yo que no podrían seguir con la mentira de que Usagi es lista mucho más.

sábado, 29 de noviembre de 2014

¿Es Usagi superdotada?

El otro día estaba vaciando el primer tomo de la nueva edición de Sailor Moon para mi corpus y me encontré con una traducción un poco coja. Creo recordar que en la primera edición ya tuvieron problemas por la diferencia entre el sistema escolar japonés y español, y la relación sentimental entre una chica de 14 años y uno de 17. De momento solo recojo lo que aparece en el tomo 1, pero si veo que más adelante lo modifican, lo comentaré.

Tomo 1 - Página 7

Texto:
- Versión japonesa: あたし月野うさぎ 十四歳 中二 (Atashi Tsukino Usagi. Jûyon-sai. Chû Ni).
- Traducción primera edición: "Me llamo Bunny Tsukino. Tengo catorce años y estoy en octavo".
- Traducción nueva edición: "Me llamo Usagi Tsukino. Tengo catorce años y estudio bachillerato".

Cómic:
Versión japonesa (edición shinsôban)

Primera edición española

Segunda edición española (gracias por darle la vuelta a la tortilla)

La traducción literal palabra por palabra sería la siguiente: "yo, Usagi Tsukino, 14 años, medio, segundo".
- あたし (atashi) = yo
- 月野うさぎ (Tsukino Usagi)
- 十四歳 (jûyon-sai) = 14 años
- 中 (chû) = medio
- 二 (ni) = dos

Cambiamos el orden del nombre para que sea como el español (nombre + apellido) y no como el japonés (apellido + nombre). "Dos" pasa a ser segundo, porque hace referencia al "medio".

"Medio" hace referencia al grado medio. ¿Qué necesitamos saber para entender a qué curso se hace referencia si solo tenemos el caracter de medio? Pues cómo funciona el sistema japonés escolar. Para ello nos sirve la maravillosa tabla de Wikipedia:

 
EdadGradoNivel Institucional
6-71Escuela Elemental / Educación Primaria
(小学校 Shōgakkō)
7-82
8-93
9-104
10-115
11-126
12-137Escuela Media / Educación Secundaria/ Secundaria Inferior
(中学校 chūgakkō)
13-148
14-159
15-1610Escuela Media Superior / Bachillerato/ Preparatoria/ Secundaria Superior
(高等学校 Kōtōgakkō)
Bachillerato tecnológico
(高専 kōsen)
16-1711
17-1812
18-19Universidad / Educación Profesional
(大学 daigaku)
19-20
20-21
21-22

Como podéis ver, "中"chû es la abreviatura de "中学校" chûgakkô. Y "二" ni (dos) hace referencia al segundo grado de la escuela media, es decir, a octavo (13-14 años). Analicemos que hacen las traducciones:

La primera edición traduce por el equivalente español, que casualmente es la traducción literal, octavo. En el momento de la publicación (corregidme si me equivoco, no me acuerdo mucho), aún no existía la ESO, así que todos hacíamos hasta octavo. Después de octavo ya venía BUP y COU. La diferencia es que en España seguías en el colegio hasta ese curso, no cambiabas a un instituto de secundaria inferior como en Japón. Así que la traducción funciona, es fiel y se entiende en la lengua meta en el marco temporal de la publicación.

Veamos la segunda traducción. En este caso no especifica en qué curso está, simplemente nos dice que estudia bachillerato. ¿Qué problema hay? Que bachillerato, como todos sabemos, se cursa durante los 16-17-18 años (equivalente a los años segundo y tercero del instituto de secundaria superior japonés). Así que, ¿cuál es el problema de esta traducción? Pues que nos dice que tiene 14 años, pero que estudia algo que no se puede hasta los 16-17. Es decir, es inverosímil. Aunque no nos dijera su edad, parecería poco creíble por la historia en general.

Mi solución (más actual que la primera) sería: "Estoy en el instituto". Porque, de lo contrario, Usagi es superdotada. Y todos sabemos que la pobre muy lista no es.

En fin, ¿qué pensáis vosotros?

lunes, 20 de octubre de 2014

Harfang VI, VII & VIII

¡Qué cabeza tengo!

Traduje hace tiempo ya lo que quedaba del cómic de Aurore y se me había olvidado comentarlo. En fin, si clicáis en las imágenes podréis leer el final de esta maravillosa historia.

VI:


VII: Capítulo especial

VIII: Epílogo

viernes, 29 de agosto de 2014

Uji y el Byôdo-in

Mi experiencia: qué timo. Vale 600 yenes solo entrar al jardín que rodea al templo, que me parece muy caro. Porque tardas como 5 minutos en dar la vuelta y no es muy espectacular que digamos. Y ahora mismo encima está en obras. Y luego tienes que pagar 300 yenes más para poder entrar dentro... Me llevé una decepción :(

** Hablo del templo de Uji (Japón), ¡pero se ve que hay una réplica en Hawai! Cualquiera lo diría, ¿no? Podéis ver la web de la susodicha aquí.




martes, 26 de agosto de 2014

Vacaciones en Okinawa (II)

Casi se me olvida ya. Y ya casi no recuerdo que hicimos. Sé que al día siguiente fuimos a la calle comercial más famosa de Naha, y es una mierda. Quiero decir, está bien. Pero solo son tiendas para turistas, nada más. Todo. Y restaurantes con espectáculo. Si te sientes muy turista supongo que te gusta. A mí no jeje La calle en cuestión se llama Kokusaidori (ya dice que es extranjera LOL).





Luego fuimos a algo que me gusta más a mí, ver un castillito, el Shuri-jo. El de Naha es especial, diferente a los típicos de Japón. Para empezar es rojo, y vio pasar a todos los reyes del reinado Ryukyu. Y lo demás lo adivináis vosotros solitos. La cuestión es que es fácil llegar, hay una parada de tranvía muy cerquita, luego te dicen que cojas un bus, pero no hace falta para nada.






Por el camino me encontré la advertencia de serpientes "habu", varias especies autóctonas y, por lo visto, bastantes peligrosas por su veneno.


Sabéis de mi pasión por los sellitos, no sé por qué, la verdad. Parece una chorrada, ¿no? Pero bueno, yo siempre parándome para conseguir uno jeje En el Shuri-jo había un panfleto con los espacios para los sellos, y creo que unos 28 repartidos por todo el perímetro, si los conseguías todos te daban una pegatina del castillo. Algo para mantener a los niños ocupados. Luego había 6 sellos de los grandes. ¡Me encantan! Pero no sé qué haré con ellos. Un álbum o algo.









Algo muy típico de allí son los shisa, leones que protegen las casas, templos, etc. Son el equivalente a los perros de los templos del resto de Japón.


Y luego, al día siguiente, cogimos un vuelo a Fukuoka. FIN

sábado, 23 de agosto de 2014

Harfang IV & V

¡Cuarto y quinto episodios traducidos! ^___^ Espero que os gusten. Si veis algún fallo o algo, no dudéis en decírmelo ehhh

Estoy usando una fuente que se llama Anime Ace, y la puñetera no tiene símbolos de apertura de exclamación ni interrogación... tenía, porque me he bajado un programa (llamado Type light) ¡y he editado la fuente! Estaba harta, en serio, de tener que editar uno de cierre cada vez que necesitaba uno de apertura.

¡Ahora iré un poco más rápida! No mucho más, porque Photoshop sigue yendo super lentoooooo me mueroooo ¡En fin! Ahí va ^^ (clica en la imagen)

 

viernes, 22 de agosto de 2014

Harfang III

¡Por fin! Ya está el tercer capítulo de Harfang en castellano (traducido por mí). Lo podéis leer clicando aquí o en la imagen de debajo. Que por cierto, he tardado tanto porque hasta ahora no he tenido tiempo libre. Pero también porque Photoshop me va super lento (tengo que volver a una versión vieja...) y porque cada vez que intentaba subir los archivos no funcionaba >___< Y todo por el sistema de numeración que tienen, que se supone que reconoce los archivos por los números si están al final del nombre, pero que en realidad no va muy bien... Al final tuve que pedirles que me dijeran los nombres originales para que el programa los aceptara... ¡cuando se supone que no debería ser así!

Por cierto, he actualizado las versiones de los capítulos primero y segundo, que se ve que la autora puso una imagen más (propaganda) y las traducciones se quedaron obsoletas y ya no funcionaban... Ahora sí ^_^


miércoles, 20 de agosto de 2014

Mi amor

¿Sabes? Ella era el amor de tu vida. Sé que me quieres, pero nunca sentirás por mí lo que sentías por ella. Y punto. No hay vuelta de hoja. Es imposible. Nunca cambiará, siempre será así. Jamás podré llegar a su nivel. Si fuera ella, todo sería diferente. Seguro. La amas. Está en el fondo de tu corazón, tanto que nunca podrá salir de ahí. Siempre será una sombra, una mancha que me perseguirá eternamente. No puedo huir, no puedo escapar. No. Jamás. No puedo. No puedo. Me vuelve loca. Si ella volviera, tú… seguro que tú… no quiero ni pensarlo. ¿Me abandonarías? ¿Después de todo? Te quiero, no lo hagas por favor. Pero no puedo evitarlo, ¿no es así? Es ella, es para ti. Aunque tú no seas para ella. Por favor. No me traiciones. Por favor. Si lo haces no volveré a ser capaz de amar de nuevo en mi vida. Me moriré.

martes, 19 de agosto de 2014

Vacaciones en Okinawa (I)

Hola!

He ido a Naha (Okinawa) y a la isla Aka (Islas Kerama) ^_^ Hizo muuuuuucho calor...
Llegué en avión con Peach al aeropuerto de Naha, donde tuve que esperar 2 horas y pico a que llegara mi amiga porque retrasaron su vuelo. Peach airlines es super barata, pero igual que Ryanair, si sobrevives, da gracias. u.u


Sellitos del aeropuerto

Al llegar tan tarde no pudimos hacer nada, así que nos fuimos directas a la cama en nuestra habitación del hostal Sora House. No estaba mal, muy limpio y con habitación privada para las dos. Si alguna vez vais a Naha, sabed que cuesta unos 6000 yenes la habitación para las dos personas. Hay duchas y lavabo en cada planta y una cocina con salón en la primera, junto a la recepción y wifi gratis en todo el establecimiento. Mi queja, y es importante, es que son cinco pisos sin ascensor y con una escalera super estrecha, empinada y vieja. Yo como soy un poco tradicional, y vieja ya, si veis algo por un poco más pero con baño en la habitación, pues eso. Pero va a gustos.

Al día siguiente ya cogimos el ferry, que al llegar tan justas estaba petado ya y no pude más que sentarme en el suelo. No hay sillas para todos, no, sino que hay partes cubiertas de tela para que te puedas sentar en el suelo o estirar o lo que quieras. Al final tuve que subir a la cubierta exterior y estirarme, con eso y el viento dejé de tener ganas de vomitar. Nos costó (Naha-Isla Aka) 4.030 yenes/persona (Ida y vuelta), y tardó una hora y media. Está el exprés que vale un poco más y tarda 40 minutos o así.

Aka es una isla desierta llena de hostales para submarinistas. El conjunto de las islas Kerama es parque natural por la diversidad de vida marina y coral. En la isla Aka, en concreto, vive una especie de ciervo que solo existe allí.

Cuando llegamos fuimos directas a dejar las cosas al hostal, que era de habitaciones estilo japonés, con futones que olían a humedad que lo flipas (entre la madera y el mar)... Duchas y lavabo en otro edificio, como un barracón. Creo que además la lavadora era gratis y podías tender la ropa. Tiene cocina y comedor, pero solo si eliges tener la comida incluida, que allí no es mala idea porque no hay mucho donde elegir. Lo bueno es que puedes llegar cuando quieras e irte cuando quieras, siempre y cuando no haya nadie en tu habitación o alguien quiera entrar en tu habitación. Nosotras llegamos a las 11 y nos fuimos al día siguiente a la 13. Nada de las horas habituales. El hostal se llama Hosei. Mi super queja del hostal es que el aire acondicionado se paga aparte, 100 yenes la hora!! Así que nos morimos de calor... dormí super poco u.u


En la isla Aka, a parte del puerto (único lugar con wifi gratis de la isla), hay un par de tiendecitas minúsculas y super caras, y tres o cuatro restaurantes. El más barato y bueno estaba enfrente de nuestro hostal, pero solo hacía servicio de comidas... así que no tuve la oportunidad de comer ahí. Enfrente de nuestro hostal también estaba una playa, la arena era muy gruesa, de coral y conchas machacadas y con la marea baja se podía andar muy lejos. La isla es tan pequeñita que en media hora la recorres entera.


Nosotras decidimos recorrer la carretera que une las tres islitas en bici, nos dijeron que se tardaba casi dos horas, pero tardamos una hora y media. Y eso haciendo fotos y parando porque no podía subir las cuestas y parando porque me daba miedo bajarlas. Así que supongo que una hora, si estás en buena forma, se puede hacer. Así que fuimos desde Aka a Geruma y luego a Kerama, isla que es un aeropuerto toda ella.




Hay tres sellos en estas islas. La primera está en el puerto de Aka, nada más llegar. El siguiente está en la isla Geruma, dentro de una casa que se puede visitar (pero cierra los lunes, así que no pude ir). El último está en la isla principal, Zamami, siguiente parada del ferry, isla a la que no fuimos.


Después volvimos a Aka, cogimos nuestros bikinis y pedaleamos una vez más para ir al otro lado de la isla, donde hay la playa "famosa" de la isla. Cuando llegamos (casi las 6), no quedaba nadie, así que la tuvimos de playa privada ^__^


Al volver vimos uno de los famosos ciervos. Y cerca del puerto, por la noche, había un montón! Se ve que salen de noche en manadas. Quise acercarme para acariciarlos, pero no son como los de Nara o Miyajima, estos son salvajes.


Al día siguiente descansamos mucho y volvimos a la playa. Y ya. Por la tarde de vuelta con el ferry a Naha. Pero eso es otra historia, para otro momento.

**En el puerto, si respondes a un cuestionario, te dan una postal muy bonita (puedes elegir entre varias).